語言 ( Gí-giân ) 行銷 ( hêng-siau ) (language marketing) 是 ( sī ) 共 ( kā ) 語言 當做 ( tòng-chò ) "產品 ( sán-phín ) ",透過 ( thàu-koè ) 行銷策略 ( hêng-siau-chhek-lio̍k ) 來 ( lâi ) "推銷 ( thui-siau ) " 的 ( ê ) 活動 ( oa̍h-tāng ) 。語言行蕭 ( Gí-giân-hêng-siau ) 源自 ( goân-chū ) 社會行銷 ( siā-hoē-hêng-siau ) (social marketing) 的概念 ( khài-liām ) 。 Thōng捷 ( chia̍p ) 用 ( iōng ) 的行銷手法 ( chhiú-hoat ) 是: 產品 (product),價格 ( kè-keh ) (price),通路 ( thong-lō͘ ) (place) 佮 ( kah ) 推銷 (promotion),這 ( chit ) 4項 ( hāng ) ,一般 ( it-poaⁿ ) 共叫做 ( kiò-chò ) "行銷的4 P"。[1]
通早 ( Thong-chá ) 共行銷觀念 ( koan-liām ) 應用 ( èng-iōng ) 佇 ( tī ) 語言規劃 ( kui-ōe ) 的人 ( lâng ) 是Jackson (1988) 个 ( ê ) 碩士 ( sek-sū ) 論文 ( lūn-bûn ) "運用 ( Ūn-iōng ) 行銷模式 ( bô͘-sek ) 進行 ( chìn-hêng ) 語言規劃" (Language Planning Using a Marketing Model)。伊 ( I ) 認為 ( jīn-ûi ) 會當 ( ē-tàng ) 予 ( hō͘ ) 語言規劃參考 ( chham-khó ) 的行銷觀念有 ( ū ) (Jackson 1988:2-3): 1) 共語言當做是語言規劃較 ( khah ) 闊 ( khoah ) 的產品 (generic product); 2) 以 ( í ) 顧客 ( kò͘-kheh ) 為主 ( ûi-chú ) 的思考 ( su-khó ) ; 3) 規劃的時陣 ( sî-chūn ) 愛 ( ài ) 考慮 ( khó-lū ) 一卦 ( chi̍t-kòa ) 無法度 ( bô-hoat-tō͘ ) 控制 ( khòng-chè ) 的因素 ( in-sò͘ ) (uncontrollable factors); 4) 行銷組合 ( cho͘-ha̍p ) (marketing mix) 是會當控制的因素,包括 ( pau-koah ) 4个P: 產品,通路,價格,推銷; 5) 行銷組合e概念妲得 ( tat-tit ) 囥 ( khǹg ) 入去 ( ji̍p-khì ) 語言規劃的計划 ( kè-kò ) 當中 ( tang-tiong ) 。
語言行銷 ( Gí-giân-hêng-siau ) 是蟒究 ( báng-kiù ) 語言劉翼 ( liû-si̍t ) 的重要 ( tiōng-iàu ) 觀念。 Baker & Jones (1998) 个相語 ( Siang-gí ) 現象 ( hiān-siōng ) 佮雙語 ( siang-gí ) 教約 ( kàu-iok ) 百科全書 ( pek-kho-chôan-su ) 著 ( tio̍h ) 單獨 ( tan-to̍k ) 狀 ( chiōng ) 語言行銷liat做 ( chò ) 一 ( chi̍t ) 个主題 ( chú-tê ) 介紹 ( kài-siāu ) ,怹 ( in ) 有liat出 ( chhut ) 語言行銷的10个階段 ( kai-tōaⁿ ) ,如下 ( jû-hā ) :[2]
定義 ( tēng-gī ) 產品;
趙乍 ( tiāu-chā ) 顧客的需求 ( su-kiû ) ;
定義市場 ( chhī-tiûⁿ ) ;
予產品的城人 ( siâⁿ-lâng ) ;
推展 ( thui-tián ) 產品;
預測 ( ū-chhek ) 佮回應 ( hôe-èng ) 反宣傳 ( hóan-soan-thôan ) ;
產品的配銷 ( phòe-siau ) ;
價格佮收益 ( siu-ek ) ;
產品佮行銷策 ( chhek ) liok的評購 ( phêng-ko͘ ) ;
調整 ( tiāu-chéng ) 行銷策liok佮一行 ( chi̍t-hêng ) 長期 ( tn̂g-kî ) 的行銷計畫 ( kè-ōe ) 。
語言行銷的例 ( lē ) [ edit ]
有愈來愈濟 ( lú-lâi-lú-chē ) 的弱勢 ( jio̍k-sè ) 語言推展採用 ( chhái-iōng ) 語言行銷的觀念。疕如講 ( Phí-jû-kóng ) 兩棲蘭 ( Niú-se-lân ) 的Maori作 ( chok ) , Hawaii的原住民 ( gôan-chū-bîn ) ,西班牙 ( Se-pan-gâ ) 的Catalan佮Basque攏 ( lóng ) 有利用 ( lī-iōng ) 語言行銷的方發 ( hong-ho̍at ) 復興 ( ho̍k-heng ) 母語 [2]
。 Maori語言的行銷重點 ( tiōng-tiám ) 囥佇提昇語言形象 ( hêng-siōng ) ,建立 ( kiàn-li̍p ) 語言中誠感 ( tiong-sêng-kám ) 佮鼓勵 ( kó͘-lē ) 語言使用 ( sú-iōng ) (Nicholson 1997)。 Maori委員會 ( úi-gôan-hōe ) 捌 ( bat ) 用 "Maori年" 推展Maori語 ( gí ) ,有3个目標 ( bo̍k-phiau ) : 1) 鼓勵Maori人佇日常 ( ji̍t-siông ) 生活 ( seng-o̍ah ) 中 ( tiong ) 學習佮史 ( sú ) inog7 Maori語; 2) 呵咾 ( o-ló ) Maori佇兩棲蘭歷史 ( le̍k-sú ) 佮現代 ( hiān-tāi ) 社會 ( siā-hōe ) 的第位 ( tē-ūi ) ; 3) 戶 ( hō͘ ) 兩棲蘭社會大眾 ( tāi-chiòng ) 對 ( tùi ) Maori產生 ( sán-seng ) 好感 ( hó-kám ) 。 Hawaii嘛 ( mā ) 佇社區 ( siā-khu ) 推展母語的使用 (Warner 1999)。為著 ( Ūi-tio̍h ) 欲 ( beh ) 壁免 ( piah-bián ) 正規 ( chèng-kui ) 教育 ( kàu-io̍k ) 的限制 ( hān-chè ) ,創做 ( chhòng-chò ) 母語佇社區使用的機會 ( ki-hōe ) ,這个計畫就 ( tio̍h ) 使用活當 ( o̍ah-tang ) 為主的方法 ( hong-hoat ) 學習母語,透過 ( thàu-kòe ) 拍壘球 ( phah-lúi-kiû ) ,拍排球 ( phah-pâi-kiû ) 的運動 ( ūn-tōng ) ,使用母語。 Catalan的 "語言普及 ( phó͘-ki̍p ) 運動" 透過標語 ( phiau-gí ) ,報刊 ( pò-khan ) 的文章 ( bûn-chiuⁿ ) ,海報 ( hái-pò ) 佮電視 ( tiān-sī ) ,電台 ( tiān-tâi ) 放送 ( hòng-sàng ) 的方式 ( hong-sek ) 來提昇語言意識 ( ì-sek ) ,鼓勵使用Catalan的語言,予人對母語產生正面 ( chiàⁿ-bīn ) ,則給 ( chek-kip ) 的態度 ( thài-tō͘ ) .台灣 ( Tâi-ôan ) 南社 ( Lâm-siā ) 推廣 ( thui-kóng ) 的 "台灣母語日 ( bó-gí-ji̍t ) " 嘛會當看做 ( khòaⁿ-chò ) 是語言行銷的例。台灣無語日 ( bô-gí-ji̍t ) 自 ( chū ) 2006年開始 ( khai-sí ) 已經 ( í-keng ) 成做 ( chiâⁿ-chò ) 教約部 ( Kàu-iok-pō͘ ) 推展的事項 ( sū-hāng ) 。
語言行銷的方法 [ edit ]
語言行銷的方法會當分做 ( hun-chò ) 靜態 ( chēng-thài ) 佮動待 ( tōng-thāi ) 這2種 ( chióng ) 方法。這2種會當配合 ( phòe-ha̍p ) 進行,毋是 ( m̄-sī ) 後上 ( hō͘-siōng ) 排斥 ( pâi-thek ) 的活動 ( o̍ah-tāng ) 。
靜態 ( Chēng-thāi ) 的方法強調 ( kiông-tiāu ) 信濕 ( sìn-sip ) 的傳送 ( thôan-sàng ) ,就是 ( tio̍h-sī ) 講 ( kóng ) 愛改變 ( kái-piàn ) 個人 ( kò-jîn ) 的態度 ( thāi-tō͘ ) 才 ( chiah ) 會當改編 ( kái-piān ) 伊的行為 ( hêng-ûi ) (張奏球 ( Chàu-kiû ) et。 al。 1999:88)。說福 ( Soeh-hok ) 是靜態活動盪 ( thòng ) 主要 ( chú-iàu ) 的工課 ( khang-khòe ) ,會當透架 ( thàu-khòe ) 有影響力 ( éng-hióng-le̍k ) 的人 (家長 ( ka-tiúⁿ ) ,校長 ( hāu-tiúⁿ ) ,教師 ( kàu-su ) ,意見 ( ì-kiàn ) 領袖 ( léng-siù ) 等 ( téng ) 人),運用傳播 ( thôan-pò ) 媒體 ( mûi-thé ) (演講 ( ián-káng ) ,小手冊 ( sió-chhiú-chheh ) ,研溼 ( gián-sip ) ,座談 ( chō-tâm ) ,經驗 ( keng-giām ) 分享 ( hun-hióng ) ,文章,面對面 ( bīn-tùi-bīn ) 的交通 ( kau-thong ) ) 影響 ( éng-hióng ) 咱 ( lán ) 的顧客 (如同 ( jî-tông ) ,家長,教師)。說福的重點會當囥佇 "母語是寶貴 ( pó-kùi ) 的資源 ( chu-gôan ) ",呼約 ( ho͘-iok ) 家庭 ( ka-têng ) 佇處呢 ( chhù-nih ) 講母語。 Cummings & Swain (1986) 所 ( só͘ ) 裼出 ( theh-chhut ) 的 "雙語就是福氣 ( hok-khì ) ” 的原則 ( gôan-chek ) 達直 ( ta̍t-ti̍t ) 推廣。這个原則的用意 ( iōng-ì ) 是欲予 "學生 ( ha̍k-seng ) 了解 ( liáu-kái ) 相語為 ( ūi ) sím-mi̍h佮按怎 ( án-chóaⁿ ) 對怹有好厝 ( hó-chhù ) ",講卡 ( khah ) 簡單 ( kán-tan ) 咧 ( leh ) ,就是 ( chiū-sī ) 愛向 ( hiòng ) 學生,家長佮教師 "大大 ( tōa-tōa ) 會 ( ē ) 宣傳 ( soan-thôan ) 相語的優點 ( iu-tiám ) " (Cummings & Swain 1986:109)。動態 ( Tōng-thāi ) 活東 ( o̍ah-tang ) 是以活 ( o̍ah ) tāng位子 ( ūi-chú ) 的策liok。這个策liok重視 ( tiōng-sī ) 行為的改變,愛改變對象 ( tùi-siòng ) 的行為了後 ( liáu-āu ) ,才會當改變怹的態度,所以 ( só͘-í ) 主張 ( chú-tiuⁿ ) 愛透過示範 ( sī-hōan ) (model),仝輩 ( kâng-pòe ) 的影響,自我關 ( chū-ngó͘-koan ) 的概扁 ( kài-pián ) ,抑是 ( ah-sī ) 透過行為獎勵 ( chióng-lē ) 的方法來改變行為模式 (張奏球et。 al。 1999:88)。進行動態活重 ( o̍ah-tāng ) 的方式有真 ( chin ) 濟 ( chē ) 。佮語言相關 ( siong-koan ) 的口語 ( kháu-gí ) 活動,親像 ( chhin-chhiūⁿ ) 唱歌 ( chhiùⁿ-koa ) ,講故事 ( kóng-kò͘-sū ) ,演戲 ( ián-hì ) ,臆微差 ( ioh-bî-chhai ) ,觸吹鼓 ( tak-chhùi-kó͘ ) ,攏會當成做活動的節目 ( chiat-bo̍k ) 。另外 ( Lēng-gōa ) 嘛會當適計 ( sek-kè ) 一卦用母語進行觸基 ( tak-ke ) 會當做伙 ( chò-hóe ) 耍 ( sńg ) 的活動,鄙儒講 ( phí-jû-kóng ) "過 ( kòe ) 五 ( ngó͘ ) 官 ( koan ) " 的遊戲 ( iû-hì ) 。社區母語書原中心 ( Chu-gôan-tiong-sim ) 這个網站 ( bāng-chām ) 有提供 ( thê-kiong ) 一寡仔 ( chi̍t-koá-á ) 活動式計 ( sek-kè ) 的例通好 ( thang-hó ) 參考。
參考資料 ( chu-liāu ) [ edit ]
↑ 張 ( Tiuⁿ ) 學謙 ( Ha̍k-khiam ) , 將 ( Chiong ) 秋妹 ( Chhiu-mōe ) , 社 ( Siā ) 從運 ( Chhiong-ūn ) . 2005. "提昇 ( Thê-seng ) 母語 ( bó-gí ) 學習 ( ha̍k-si̍p ) 動機 ( tōng-ki ) ". 2005年 ( nî ) 國際 ( Kok-chè ) 學術研討會 ( ha̍k-su̍t-gián-thó-hōe ) : 語文 ( Gí-bûn ) 學習者 ( ha̍k-si̍p-chiá ) 的研究 ( gián-kiù ) 佮分析 ( hun-sek ) . 南台 ( Lâm-tâi ) 科技 ( Kho-ki ) 大學 ( Tāi-ha̍k ) . 2005/122-3.
↑ 2.0 2.1 Baker, C。 & Jones, S。 P。 1998。Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education 。 Multilingual Matters.
社區母語書原中心
張奏球,蘇 ( So͘ ) 國安 ( Kok-an ) ,陳 ( Tân ) 錦漢 ( Kím-hàn ) 。 1999。活動程序 ( thêng-sū ) : 計畫,執型 ( chip-hêng ) 甲 ( kah ) 平艦 ( pêng-kàm ) 。香港 ( Hiong-káng ) 城市 ( Siâⁿ-chhī ) 大學出版社 ( Chhut-pán-siā ) 。
Cummings, J.& Swain, M.1986。 Bilingualism in Education。 Longman。
Hoffmann, C。 1991。 An Introduction to Bilingualism。 Longman。
Nicholson, R。 1997。 “Marketing the Maori Language.” 怹Joh Reyhner (ed.), Teaching Indigenou Languages。 Northern Arizona University。 206-213。
Warner, S。 N。 1999。 “Hawaiian Language Regenesis: Planning for Intergenerational Use of Hawaiian Beyond the School。 T。 Huebner and K。 A。 Davis (eds.) Sociopolitical Perspectives on Language Policy and Planning in the USA。 John Benjamins Publishing Company。 313-332。