這是一份對Wikimedia Commons引來的檔案

tóng-àn:WIKITONGUES- Freddie speaking Portuguese.webm

Lohankhapedia (自由的百科全書) 欲共你講..。
跳至導覽 跳至搜尋
WIKITONGUES-_Freddie_speaking_Portuguese.webm((檔案: 29.64 MB, MIME行: video/webm))

Khài-iàu

Soat-bêng
Português: Get a free Portuguese lesson with italki: http://promos.italki.com/wikitongues_por

Meu nome é Frederico, eu sou Brasileiro, sou Paulista, e nasci em São Paulo, cresci em São Paulo, aprendi Português desde criança junto com Inglês. Eu aprendi os dois ao mesmo tempo e desenvolvi relacionamentos diferentes dentre as duas línguas, com pessoas diferentes, devido ao contexto, os contextos. Agora eu vivo, eu moro em Nova Iorque e portanto falo Inglês com maior frequência, porem a minha família continua em São Paulo e o meu contato com eles é em Português. Os meus amigos q restaram p trás, falo c eles em Português e uma vez por ano pelo menos eu encontro com eles. E daí é só Português também. Mas eu acho que é importante dizer que a própria língua tem um significado pra mim que é diferente do Inglês né, que é o que eu mais uso hoje. Eu me lembro mais das minhas raízes, eu tenho uma ciência um pouco mais forte do que que é a minha cultura, e do que compõe a minha identidade. Tem aspectos que não são... que são Brasileiros, que são culturalmente específicos; tanto a comida quanto ao próprio calor humano, que é diferente- é único no mundo. Qualquer lugar tem a sua identidade, o Brasil tem a dele, tem a nossa. E eu acho q isso é muito valioso. Ao mesmo tempo por falar Inglês com maior freqüência, por falar Português com tão pouca freqüência também alias, o meu uso acaba sofrendo. A minha fluência acaba sofrendo um pouco. To aqui faz 3 anos, eu uso o Português pelo menos umas 3 vezes por semana, por curtos períodos né, conversando só com a minha família, e portanto não da... é complicado manter um nível forte. Ao mesmo tempo, quando eu volto, passando 1 ou 2 semanas em São Paulo ou viajando pelo Brasil é muito rápido readquirir o vocabulário, o sotaque e a lógica. Que a lógica é uma coisa que é diferente, de acordo c a língua que se fala. Acho que é isso que é mais importante para mim a respeito da minha língua, das minhas línguas. E outras pessoas que falam duas línguas acabam misturando as duas com grande freqüência, mas devido ao fato do meu uso do português em São Paulo ser exclusivamente com pessoas que não são bilingues, quando eu falo Português eu falo só Português, quando eu falo Inglês eu falo só Inglês. É muito difícil misturar os dois. Ao mesmo tempo, tem varias outras pessoas que são bilingues e que misturam com muita freqüência. Eu não.

My name is Frederico, I'm Brazilian, I'm Paulista. I was born in São Paulo, was raised in São Paulo, learnt Portuguese at an early age, along with English. I learnt both at the same time and developed different relationships within each of the languages, with different people, given the context... the contexts. Now I live in New York, and therefore speak English more frequently, however my family remains in São Paulo, and my contact with them is in Portuguese. My friends also remained. I speak with them in Portuguese, and at least once a year I meet them. And then its all Portuguese as well. But I think its important to say that the language itself has a meaning to me that is different to English, right, which is what I use most today. I recall my roots, I have a clearer awareness of what my culture is, of what composes my identity. There are aspects that are not... that are Brazilian, that are culturally specific, such as the food and go as far as the human contact, which is also different, and unique in the world. Every place has its identity, Brazil has theirs, ours. And I think that this is very valuable. At the same time, since I speak English more frequently, since I seldom speak Portuguese also, my use ends up suffering. My fluency ends up suffering a little. I've been here for 3 years now, and I use Portuguese at least 3 times a week, for short periods that is, speaking only with my family. And therefore, I cant... its complicated to maintain a strong level. At the same time, when I go back, spending one or two weeks in São Paulo, or traveling through Brazil, its very quick to re-acquire the vocabulary, the accent, the logic. The logic is an aspect that is different based on the language that's spoken. I think this is the most important aspect of my language for me, of my languages. And other people who speak two languages end up mixing the two frequently, but given the fact that my use of Portuguese in São Paulo is exclusively with non bilingual people, when I speak Portuguese, I speak only in Portuguese, when I speak in English, I speak only in English. At the same time, there are many other people who are bilingual and who mix very frequently. Not me.
Ji̍t-kî
Chhut-chhù YouTube: WIKITONGUES: Freddie speaking Portuguese – View/save archived versions on archive.org and archive.today
Chok-chiá Wikitongues

Siū-khoân

This video, screenshot or audio excerpt was originally uploaded on YouTube under a CC license.
Their website states: "YouTube allows users to mark their videos with a Creative Commons CC BY license."
To the uploader: You must provide a link (URL) to the original file and the authorship information if available.
w:zh:創用CC
標示名姓
此檔案採用創用CC 姓名標示 3.0 未在地化版本授權條款。
Biĕu-sê miàng-sáng: Wikitongues
你會使自由:
  • 分享 – kho͘-pih, hoat-pò͘ kap thoân-pò͘ pún chok
  • 重新修改 – kái-pian pún chok-phín
Àn i-hā ê tiâu-kiāⁿ
  • 標示名姓 – 您必須指名出正確的製作者,和提供授權條款的連結,以及表示是否有對內容上做出變更。您可以用任何合理的方式來行動,但不得以任何方式表明授權條款是對您許可或是由您所使用。
圖片審查員Daphne Lantier,確認本圖片於2017年5月23日可在下列站點找到並符合所選許可證:
YouTube: WIKITONGUES: Freddie speaking Portuguese – View/save archived versions on archive.org and archive.today

說明

添加單行說明來描述出檔案所代表的內容

在此檔案描寫的項目

描繪內容 繁體中文

著作權狀態 繁體中文

有著作權 繁體中文

多媒體型式 繁體中文

video/webm

檔案歷史

揤日期/時間,看彼時陣的檔案.

日期/ 時間寸尺用者註解
現在2017年5月12日 (拜5) 10:08(29.64 MB)Ser Amantio di NicolaoImported media from https://www.youtube.com/watch?v=iWRrLD7H98s

以下的頁連到這个影像: