Lán-tio̍h Lâi Gîm-si

Lohankhapedia (自由的百科全書) 欲共你講..。
跳至導覽 跳至搜尋

咱著 (Lán-tio̍h) (Lâi)吟詩 (Gîm-si) (咱著來吟詩; 英語 (Eng-gí): O Come Let us Sing Unto The Lord) ()一首 (chi̍t-siú)聖詩 (sèng-si)1992 () (Siau)泰然 (Thài-jiân) (蕭泰然) 重新 (tiông-sin) (phòe)伴奏 (phōaⁿ-chàu)

咱著來吟詩 / 咱著來吟詩
台語 (Tâi-gí) 漢字 (Hàn-jī) 英語

咱就 (Lán-tio̍h)來吟詩,吟詩呵咾 (o-ló)耶和華 (Iâ-hô-hoa);
(兩改 (nn̄g-kái))

(Tio̍h) (chhut) (tōa)歡喜 (hoaⁿ-hí) (ê) (siaⁿ);
(兩改)

呵咾拯救 (chín-kiù) (lán)石盤 (chio̍h-pôaⁿ);
(兩改)

三甲 (saⁿ-kap) (kàu) (Chú)面前 (bīn-chêng);
(兩改)

感謝 (Kám-siā)恩典 (un-tián),感謝恩典;

感謝恩典呵咾子。

因為 (In-ūi) (Chú)上帝 (Siōng-tè)極大 (ke̍k-tōa);

曼王 (Bān-ông) (Ông),上帝極大;

曼王的王,漫主 (bān-chú)的主上帝;

(I) (chhiú) ()地面 (tē-bīn)四角 (sì-kak);

第面 (Tē-bīn) (siōng)的四角 (thâu);

(He)大山 (tōa-soaⁿ)堅固 (kian-kò͘);

攏是 (Lóng-sī)歸屬 (kui-sio̍k)上帝;

咱就來吟詩,吟詩呵咾耶和華;
(兩改)

就出大歡喜的聲;
(兩改)

呵咾拯救咱的石盤;
(兩改)

阿命 (A-bēng),阿命。

咱著來吟詩 吟詩讚美耶和華
(兩次)

著出大歡喜之聲
(兩次)

讚美拯救咱之石磐
(兩次)

咱相與到主之面前
(兩次)

感謝恩典 感謝恩典

感謝恩典讚美主

因為主上帝極大

萬王之王 上帝極大

萬王之王 萬主之主上帝

祂之手扶地面四角

地面上之四角頭

又大山之堅固

攏是歸屬上帝

咱著來吟詩 吟詩讚美耶和華
(兩次)

著出大歡喜之聲
(兩次)

讚美拯救咱之石磐
(兩次)

阿們 阿們

O come, let us (sing), let us生unto the Lord (twice)

Let us make a joyful noise (twice)

to the rock of our Salvation。

Let us come before his presence;

let us make a joyful noise (to) (him)with songs of praise。

For the Lord is a great God, anda great (king), above all gods, and a great經,

in his hand are the deep places, the deep places of the earth

The strength of the hills is his, is his also。

let us make a joyful noise都欣with songs of praise,

great Keng above all gods。

The strength of the hills is his, is his also。

the heights of the mountains are his also。

外部 (Gōa-pō͘)聯接 (Liân-chiap)[修改]