Waitangi Tiâu-iok

Lohankhapedia (自由的百科全書) 欲共你講..。
跳至導覽 跳至搜尋
Waitangi條約。

Waitangi條約 (Tiâu-iok) (英語: Treaty of Waitangi) ()Māori (lâng) (kah)英國 (Eng-kok)政府 (chèng-hú) ()1840 ()2 (go̍eh)6 (ji̍t) (Liú)西蘭 (Se-lân)Waitangi簽訂 (chhiam-tèng) (ê)條約

條約內容 (lāi-iông)[修改]

前言 (Chêng-giân)[修改]

英語 (Eng-gí) 翻譯 (Hoan-e̍k)
HER MAJESTY VICTORIA Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland regarding with Her Royal Favor the Native Chiefs and Tribes of New Zealand and anxious to protect their just Rights and Property and to secure (to)them the enjoyment of Peace and Good Order has deemed it necessary in consequence of the great number of Her Majesty's Subjects who have already settled in New Zealand and the rapid extension of Emigration both from Europe and Australia which is still in progress to constitute and appoint a functionary properly authorised to treat with the Aborigines of New Zealand for the recognition of Her Majesty's Sovereign authority over the whole or any part of those islands – Her Majesty therefore being desirous to establish a settled form of Civil Government with a view to avert the evil consequences which must result from the absence of the necessary Laws and Institutions alike都the native population and都Her subjects has been graciously pleased to empower and to authorise me William Hobson a Captain in Her Majesty's Royal Navy Consul and Lieutenant-Governor of such parts of New Zealand as may be or hereafter shall be ceded都her Majesty to invite the confederated and independent Chiefs of New Zealand to concur in the following Articles and Conditions。 (Tāi)不列顛 (Put-lia̍t-tian) (kap)愛爾蘭 (Ài-ní-lân)聯合 (Liân-ha̍p)王國 (Ông-kok)的VICTORIA LÚ (ÔNG)鑒於 (kàm-î) ()王恩 (ông-in)切望 (chhiat-bāng)保護 (pó-hō͘)紐西蘭土番 (thó͘-hoan)翻王 (hoan-ông)領袖 (léng-siù) (pō͘) (lo̍h) (èng)ūê權利 (kôan-lī)財產 (châi-sán) (pēng)保障 (pó-chiòng) (In)會董 (ē-táng)享受 (hióng-siū) (só͘)需要 (su-iàu)和平 (hô-pêng)涼好 (liâng-hó)秩序 (tia̍t-sī)因為 (In-ûi)大批 (tōa-phe)女王 (Lú-ông)陛下 (Pē-hā)臣民 (sîn-bîn)已經 (í-keng)定居 (tēng-ki)佇紐西蘭。 (Chiông)歐洲 (Au-chiu) (ki̍p)澳洲 (Ò-chiu) (téng)地區 (tē-khu) (lâi)移民 (î-bîn)要過 (iàu-koh)不斷 (put-tōan)擴張 (khok-tiuⁿ)

自按呢 (Chū-án-ne) (ài)任命 (jīm-bēng) (chi̍t) (ūi)授權 (siū-kôan)人員 (jîn-ôan),佮紐西蘭原住民 (goân-chū-bîn) (tâm) (phòaⁿ) (kiò)承認 (sêng-jīn)女王陛下佇島嶼 (tó-sū)全部 (chôan-pō͘)壓是 (ah-sī)任何 (jīm-hô)部分 (pō͘-hūn)統治權 (thóng-tī-kôan); 女王陛下因此 (in-chhú)審願 (sím-gōan)建立 (kiàn-li̍p)一个 (chi̍t-ê) (kò͘) (tēng)形式 (hêng-sek)文人 (bûn-lâng)政府,愛避免 (pī-bián) (in)缺乏 (khoat-ho̍at)佮土番人口 (jîn-kháu)所需要的法律 (hoat-lu̍t)典章 (tián-chiuⁿ)造成 (chō-chhiâⁿ)邪惡 (siâ-ok)後果 (āu-kó)。女王陛下及其臣民樂意 (lo̍k-ì)授權本人 (pún-lâng)皇家 (Hông-ka)海軍 (Hái-kun)船長 (Chûn-tiúⁿ)佮紐西蘭Hù總督 (chóng-tok)William Hobson (khì)邀請 (iau-chhiáⁿ) (kok)紐西蘭邦聯 (pang-liân)獨立 (to̍k-li̍p)翻仔 (hoan-á)領袖來同意 (tông-ì)以下 (í-hā)條紋 (tiâu-bûn)條件 (tiâu-kiāⁿ):

第一 (Tē-it) (Tiâu)[修改]

英語 翻譯
The Chiefs of the Confederation of the United Tribes of New Zealand and the separate and independent Chiefs who have not become members of the Confederation cede都Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty which the said Confederation or Individual Chiefs respectively exercise or possess, or may be supposed to exercise or to possess over their respective Territories as the sole sovereigns thereof。 紐西蘭聯合部 落邦聯的番仔 (hoan-á)領袖佮其他 (kî-tha)猶未 (iáu-bōe)參加 (chham-ka)邦聯的分離 (hūn-lī)佮獨立的翻仔領袖,愛絕對 (cho̍at-tùi) ()所有 (só͘-ū)的權利佮主權 (chú-kôan)權力 (kôan-la̍t)交予 (kau-hō͘)英國女王陛下,就是 (chiū-sī) (ūi)邦聯抑是 (ah-sī)獨立土翻 (thó͘-hoan)領袖所行駛 (hêng-sú)抑是 (ia̍h-sī)據有 (kì-ū)統治 (thóng-tī)主權。

第二 (Tē-jī)[修改]

英語 翻譯
Her Majesty the Queen of England confirms and guarantees都the Chiefs and Tribes of New Zealand and都the respective families and individuals thereof the full exclusive and undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession; but the Chiefs of the United Tribes and the individual Chiefs yield都Her Majesty the exclusive right of Preemption over such lands as the proprietors thereof may be disposed to alienate at such prices as may be agreed upon between the respective Proprietors and persons appointed by Her Majesty to treat with them in that behalf。 英國女王陛下確認 (khak-jīn)保證 (pó-chèng)國紐西蘭翻仔領袖佮部落,以及 (í-ki̍p)相關 (siòng-koan)家庭 (ka-têng)逐人 (ta̍k-lâng),其完全 (ôan-chôan)專屬 (choan-sio̍k)而且 (jî-chhiáⁿ) (bô͘)幹擾 (kàn-jiáu)繼續 (kè-sio̍k)擁有 (ióng-ū)怹的頭地 (thô͘-tē) ()地產 (tē-sán) () (tiûⁿ)森林 (sim-lîm)佮其他財產,不管 (put-kóan)集體 (chi̍p-thé)抑是告別 (kò-pia̍t)擁有 ,因為這是 (chit-sī)怹的希望 (hi-bāng)期望 (kî-bāng)繼續保留 (pó-liû)的財產。但是 (Tān-sī)聯合 (pō͘) 落的翻仔領袖佮獨立的番仔領袖愛共怹頭代 (thô͘-tē)的專屬優先 (iu-seng) (kò͘) 買權 (bé-kôan)交予英國女王陛下,會使 (ē-sái) (iōng) (tông) (ì)價錢 (kè-chîⁿ)轉讓 (chóan-niū) (hō͘)相關英國業主 (Gia̍p-chú)啊是 (ah-sī)女王陛下所委任 (úi-jīm)的人。

第三 (Tē-saⁿ)[修改]

英語 翻譯
怹consideration thereof Her Majesty the Queen of England extends都the Natives of New Zealand Her royal protection and imparts都them all the Rights and Privileges of British Subjects。

(signed) William Hobson, Lieutenant-Governor。

Now therefore We the Chiefs of the Confederation of the United Tribes of New Zealand being assembled in Congress at Victoria in Waitangi and We the Separate and Independent Chiefs of New Zealand claiming authority over the Tribes and Territories which are specified after our respective names, having been made fully to understand the Provisions of the foregoing Treaty, accept and enter into the same in the full spirit and meaning thereof in witness of which we have attached our signatures or marks at the places and the dates respectively specified。

Done at Waitangi this Sixth day of February in the year of Our Lord one thousand eight hundred and forty。

(Kàm)yî英國女王陛下,其所有英國臣民的權利佮特權 (te̍k-kôan)王家 (ông-ka)保護 (tit)延伸 (iân-chhun) (kàu)所有紐西蘭土翻。

(簽名 (chhiam-miâ)) William Hobson,副總督 (Hù-Chóng-tok)

所以 (Só͘-í) (góan),紐西蘭聯合部 落長官 (Tiúⁿ-koaⁿ)聯邦 (Liân-pang)聚集 (chū-chi̍p)佇Waitangi的代表 (tāi-pió)大會 (tāi-hōe),佮玩獨立部 落的 (thó͘) (hoan)手領 (chhiú-léng)佇紐西蘭逐的 (ta̍k-ê)領頭 (léng-thô͘)地區,已經完全明白 (bêng-pe̍k)前述 (chêng-su̍t)條約的條款 (tiâu-khóaⁿ)接受 (chiap-siū)進入 (chìn-ji̍p) (chit)條約的精神 (cheng-sîn)意義 (ì-gī) (Kín)見證 (kiàn-chèng) (Gún)已經佇指定 (chí-tēng)地點 (tē-tiám)日期 (ji̍t-kî)附上 (hù-chiūⁿ) (tio̍h)阮的簽名抑是記號 (kì-hō)

主力 (Chú-le̍k)這百四能 (Chit-peh-sì-lêng)二月 (jī-go̍eh)陸日 (la̍k-ji̍t)成建 (sêng-kiàn)佇Waitangi。