東京 ( Tong-keng ) 義 ( Gī ) 塾 ( Sio̍k ) (漢字 ( Hàn-jī ) : 東京義塾 ; 國語字 ( Kok-gú-jī ) : Đông Kinh Nghĩa Thục ) 是 ( sī ) 一 ( chi̍t ) 間 ( keng ) 存在 ( chûn-chāi ) 時間 ( sî-kan ) 短暫 ( té-chiām ) 毋過 ( m̄-koh ) 具有 ( khū-iú ) 重大 ( tiōng-tāi ) 歷史 ( le̍k-sú ) 意義 ( ì-gī ) 的 ( ê ) 越南 ( Oa̍t-lâm ) 教育 ( kàu-io̍k ) 推動 ( thui-tōng ) 機構 ( ki-kò͘ ) 。伊 ( I ) 設置 ( siat-tì ) 在 ( chāi ) 越南的河內 ( Hô-lāi ) ,舊名 ( kū-miâ ) 東京 (東京 )。東京義塾的創設 ( chhòng-siat ) 是為著 ( ūi-tio̍h ) 欲 ( beh ) 改革 ( kái-kek ) 20世紀 ( sè-kí ) 初期 ( chho͘-kî ) ,此在 ( chhú-chāi ) 法國 ( Hoat-kok ) 殖民 ( si̍t-bîn ) 統治 ( thóng-tī ) 下 ( hā ) 的越南社會 ( siā-hōe ) 。
東京義塾佇 ( tī ) 1907年 ( nî ) 3月 ( goe̍h ) 成立 ( sêng-li̍p ) ,伊的 ( i-ê ) 主要 ( chú-iàu ) 創辦者 ( chhòng-pān-chiá ) 是樑 ( Niû ) 文玕 ( Bûn-kan ) (Lương Văn Can ),猶有 ( iáu-ū ) 其他 ( kî-thaⁿ ) 出名 ( chhut-miâ ) 的愛國者 ( ài-kok-chiá ) ,親像 ( chhin-chhiūⁿ ) 是潘 ( Phoaⁿ ) 佩珠 ( Pōe-chu ) 佮 ( kap ) 潘州登 ( Chiu-teng ) 等等 ( téng-téng ) 。怹 ( In ) 主張 ( chú-tiuⁿ ) 越南應該 ( èng-kai ) 愛 ( ài ) 放棄 ( hòng-khì ) 來自 ( lâi-chū ) 中國 ( Tiong-kok ) 的儒家 ( Jû-ka ) 舊 ( kū ) 思維 ( su-ûi ) ,並且 ( pēng-chhiáⁿ ) 學習 ( ha̍k-si̍p ) 接受 ( chiap-siū ) 西方 ( Se-hong ) 佮日本 ( Ji̍t-pún ) 的新 ( sin ) 思想 ( su-sióng ) 。為著欲推動新思想的教育佮傳播 ( thoân-pò͘ ) ,東京義塾使用 ( sú-iōng ) 羅馬化 ( lô-má-hòa ) 的拼音 ( pheng-im ) 文字 ( bûn-jī ) 國語字 來 ( lâi ) 出版 ( chhut-pán ) 教材 ( kàu-châi ) 佮報紙 ( pò-chóa ) 。這 ( Che ) 對 ( tùi ) 後來 ( āu-lâi ) 國語字的普及 ( phó͘-ki̍p ) 產生 ( sán-seng ) 了 ( liáu ) 一定 ( it-tēng ) 的促進 ( chhiok-chìn ) 作用 ( chok-iōng ) ; 也 ( iā ) 降低 ( kàng-kē ) 傳統 ( thoân-thóng ) 漢 ( Hàn ) 喃 ( Lâm ) 書寫 ( su-siá ) 的影響 ( éng-hióng ) 。東京義塾提供 ( thê-kiong ) 任何 ( jīm-hô ) 想 ( siūⁿ ) 欲了解 ( liáu-kái ) 新思想的越南人民 ( jîn-bîn ) 免費 ( bián-hùi ) 的教冊 ( kà-chheh ) 教學 ( kàu-ha̍k ) 。
東京義塾共 ( kā ) 漢文 ( Hàn-bûn ) ,國語字文 ( Kok-gú-jī-bûn ) 猶有法文 ( Hoat-bûn ) 鬥陣 ( tàu-tīn ) 教授 ( kàu-siū ) 。東京義塾的機關 ( ki-koan ) 雜誌 ( cha̍p-chì ) 登鼓 ( Teng-kó͘ ) 叢報 ( Chông-pò ) (Đăng cổ Tùng báo ) 採用 ( chhái-iōng ) 漢文佮國語字做為 ( chò-ûi ) 書寫的形式 ( hêng-sek ) ; 這是河內第一 ( tē-it ) 擺 ( pái ) 用 ( iōng ) 國語字發行 ( hoat-hêng ) 的報紙.[1] 1907年3月28號 ( hō ) ,登鼓叢報 以 ( í ) "安南人 ( An-lâm-lâng ) 應該寫 ( siá ) 安南 ( An-lâm ) 文字" 為題 ( ûi-tê ) ,提出 ( thê-chhut ) 漢南 ( Lâm ) 佮漢字對引進 ( ín-chìn ) 外國 ( gōa-kok ) 智識 ( tì-sek ) 的困難 ( khùn-lân ) ,主張使用較 ( khah ) 方便 ( hong-piān ) 也較精確 ( cheng-khak ) 表達 ( piáu-ta̍t ) 的國語字。東京義塾佇1908年被 ( pī ) 殖民地 ( si̍t-bîn-tē ) 政府 ( chèng-hú ) 下令 ( hā-lēng ) 封鎖 ( hong-só ) 。
參考 ( Chham-khó ) [ 修改 ]
↑ Iwatsuki Junichi (岩月純一), 近代 ( Kīn-tāi ) 越南的漢字問題 ( būn-tê )