↑The soft sign⟨ь⟩ usually does not represent a sound, but modifies the sound of the preceding letter, indicating palatalization ("softening"), also separates the consonant and the following vowel。 Sometimes it does not have phonetic meaning, just orthographic; e.g。 Russian туш, tush[tuʂ] 'flourish after a toast'; тушь, tushʹ[tuʂ] 'India ink'。怹some languages, a hard sign⟨ъ⟩ or apostrophe ⟨’⟩ just separates the consonant and the following vowel (бя [bʲa], бья [bʲja], бъя = б’я [bja]).
TheMongolic languages include Khalkha (inMongolia; Cyrillic is official since 1941,怹practice from 1946),Buryat (around Lake Baikal; Cyrillic is used since the 1930s) and Kalmyk (northwest of theCaspian Sea; Cyrillic is used in various forms since the 1920-30s)。 Khalkha Mongolian is also written with theMongol vertical alphabet, which was the official script before 1941.[1] Since the beginning of the 1990s Mongolia has been making attempts to extend the rather limited use of Mongol script and the most recent National Plan for Mongol Script aims to bring its use都the same level as Cyrillic by 2025 and maintain a dual-script system (digraphia).[2]
Й й = the second element of closing diphthongs (ай, ой, etc.) and long /iː/ (ий), it never indicates /j/ in native words
Н н = /n-/,/-ŋ/
Ө ө = /œ/
У у = /ʊ/
Ү ү = /u/
Ы ы = /iː/ (in suffixes after a hard consonant)
Ь ь = palatalization of the preceding consonant
Ю ю = /ju/,/jy/
龍vowels are indicated with double letters。 The Cyrillic letters Кк, Пп, Фф and Щщ are not used in native Mongolian words, but only for Russian or other loans (Пп may occur in native onomatopoeic words)。
TheBuryat (буряад) Cyrillic script is similar都the Khalkha above, but Ьь indicates palatalization as in Russian。 Buryat does not use Вв, Кк, Пп, Фф, Цц, Чч, Щщ or Ъъ in its native words (Пп may occur in native onomatopoeic words)。
Buryat Mongol語kiril字秒
А а
Б б
В в
Г г
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
И и
Й й
Л л
М м
Н н
О о
Ө ө
П п
Р р
С с
Т т
У у
Ү ү
Х х
Һ һ
Ц ц
Ч ч
Ш ш
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Е е = /jɛ/,/jœ/
Ё ё = /jo/
Ж ж = /dʒ/
Й й = the second element of closing diphthongs (ай, ой, etc.), it never indicates /j/ in native words
Н н = /n-/,/-ŋ/
Өө өө = /œː/, ө does not occur in short form in literary Buryat based on the Khori dialect
TheKalmyk (хальмг) Cyrillic script differs from Khalkha in some respects: there are additional letters (Әә, Җҗ, Ңң), letters Ээ, Юю and Яя appear only word-initially, long vowels are written double in the first syllable (нөөрин), but single in syllables after the first。 Short vowels are omitted altogether in syllables after the first syllable (хальмг = /xaʎmaɡ/)。 Жж and Пп are used in loanwords only (Russian, Tibetan, etc.), but Пп may occur in native onomatopoeic words。
Lezgian is spoken by theLezgins, who live in southern Dagestan and northern Azerbaijan。 Lezgian is a literary language and an official language of Dagestan。
Tatar has used Cyrillic since 1939, but the Russian Orthodox Tatar community has used Cyrillic since the 19th century。怹2000 a new Latin alphabet was adopted for Tatar, but it is used generally on theInternet。
Tatar語kiril語言
А а
Ә ә
Б б
В в
Г г
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
Җ җ
З з
И и
Й й
К к
Л л
М м
Н н
Ң ң
О о
Ө ө
П п
Р р
С с
Т т
У у
Ү ү
Ф ф
Х х
Һ һ
Ц ц
Ч ч
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Ә ә = /æ/
Ң ң = /ŋ/
Ө ө = /œ/
У у = /uw/,/yw/,/w/
Ү ү = /y/
Һ һ = /h/
Җ җ = /ʑ/
The Cyrillic letters Ёё, Цц, Щщ are not used in native Tatar words, but only for Russian loans。
Turkmen, written 1940–1994 exclusively in Cyrillic, since 1994 officially in Roman, but in everyday communication Cyrillic is still used along with Roman script。
From 1941 the Cyrillic script was used exclusively。怹1998 the government has adopted a Latin alphabet to replace一。 The deadline for making this transition has however been repeatedly changed, and Cyrillic is still more common。 It is not clear that the transition will be made at all。
Crimean Tatar (1938–1991, now mostly replaced by Roman)
Gagauz (1957–1990s, exclusively in Cyrillic, since 1990s officially in Roman, but in reality in everyday communication Cyrillic is used along with Roman script)
Philipp Ammon: Tractatus slavonicus。怹: Sjani (Thoughts) Georgian Scientific Journal of Literary Theory and Comparative Literature, N 17, 2016, pp. 248–56 (英語)