越南 ( Oa̍t-lâm ) 用 ( iōng ) Latin字 ( jī ) 的 ( ê ) 歷史 ( le̍k-sú )
1600年 ( nî ) 初 ( chhe ) - 法國 ( Hoat-kok ) 人 ( lâng ) 傳教士 ( thoân-kàu-sū ) 開始 ( khai-sí ) 大量 ( tōa-liōng ) 來 ( lâi ) 佇 ( tī ) 越南 。
1624年 - 法國耶穌會 ( Iâ-so͘-hoē ) 傳教士Alexandre de Rhodes 來到 ( kàu ) 越南。彼 ( Hit ) 時陣 ( sî-chūn ) 已經 ( í-keng ) 有 ( ū ) 越南話 ( Oa̍t-lâm-oē ) 的羅馬字 ( lô-má-jī ) 。
1651年 - De Rhodes整理 ( chéng-lí ) 出 ( chhut ) 第 ( tē ) 1套 ( thò ) 較 ( khah ) 完整 ( oân-chéng ) 的越南羅馬字系統 ( hē-thóng ) 。這 ( Chit ) 套系統真 ( chin ) 倚 ( oá ) 越南話 的音素 ( im-sò͘ ) 系統 (phonemic) (親像 ( chhin-chhiūⁿ ) 台語 ( Tâi-gí ) 羅馬字)。字母 ( Jī-bó ) 使用 ( sú-iōng ) 2種 ( chióng ) 區別 ( khu-pia̍t ) 記號 ( kì-hō ) (diacritics): 1種用來無 ( kì ) 聲調 ( siaⁿ-tiāu ) ,另外 ( lēng-gōa ) 1種用來其 ( kì ) 母音 ( bó-im ) 。(白話字 ( Pe̍h-oē-jī ) 干焦 ( kan-na ) 有第1種記號.) De Rhodes的系統基本上 ( ki-pún-siōng ) 到今 ( taⁿ ) 攏 ( lóng ) 無變 ( bô-piàn ) 。羅馬字原來 ( goân-lâi ) 是 ( sī ) 設計 ( siat-kè ) 予 ( hō͘ ) 傳教師 ( thoân-kàu-su ) 家己 ( ka-kī ) 用的 ( iōng--ê ) ,所以 ( só͘-í ) 雖然 ( sui-jiân ) 彼時陣有出羅馬字的冊 ( chheh ) (傳教 ( thoân-kàu ) 用),大 ( tāi ) 部分 ( pō͘-hūn ) 的Oât南人 ( lâm-lâng ) 並 ( pēng ) 無 ( bô ) 讀著 ( tha̍k--tio̍h ) 。傳教師嘛 ( mā ) 無按算 ( àn-sǹg ) 賈 ( kà ) 怹 ( in ) 羅馬字。(捌 ( Bat ) 字的Oât南人用中國 ( Tiong-kok ) 字,漢字 ( Hàn-jī ) )。可能 ( Khó-lêng ) 馬 ( ma ) 有人開始用法文 ( Hoat-bûn ) 。
1864年 - 海軍 ( Hái-kun ) 司令 ( su-lēng ) de拉 ( la ) Grandiere命令 ( bēng-lēng ) 所有 ( só͘-ū ) 佇法國人統治 ( thóng-tī ) 範圍 ( hōan-ûi ) 以內 ( í-lāi ) 的小學 ( sió-ha̍k ) 攏愛 ( ài ) 教 ( kà ) 羅馬字。 (統治範圍主要 ( chú-iàu ) 是越南南部 ( lâm-pō͘ ) )
1865年 - 法國統治者 ( thóng-tī-chiá ) 費調 ( hùi-tiāu ) 中國傳 ( thoân ) 來的科舉 ( kho-kí ) 制度 ( chè-tō͘ ) 。
1860 - 1870年代 ( nî-tāi ) - 為 ( Ūi ) 欲 ( beh ) 推廣 ( chhui-kóng ) 越南羅馬字, Trương Vĩnh Ký (1837-1898) 用10外東 ( gōa-tang ) 的時間 ( sî-kan ) 去 ( khì ) 寫 ( siá ) 70本 ( pún ) 以上 ( í-siōng ) 的冊。彼時陣羅馬字已經有1个 ( ê ) 名 ( miâ ) ,予做 ( hō͘-chò ) Quốc Ngữ ,意思 ( ì-sù ) 是國語 ( kok-gí ) 。Truong所 ( só͘ ) 寫的冊包括 ( pau-koat ) 字典 ( jī-tián ) ,一般 ( it-poaⁿ ) 教材 ( kàu-châi ) ,文法 ( bûn-hoat ) 教材佮 ( kap ) 翻譯 ( hoan-e̍k ) 的外國 ( gōa-kok ) 冊; 內容 ( lāi-iông ) 包括歷史,文學 ( bûn-ha̍k ) ,哲學 ( thiat-ha̍k ) 。按算欲予Quốc Ngữ變成 ( piàn-sêng ) 越南主要的文字 ( bûn-jī ) ; 伊 ( i ) 感覺 ( kám-kak ) 法國二 ( Hoat-kok-jī ) 甲 ( kap ) 中國字 ( Tiong-kok-jī ) 攏袂當 ( bōe-tàng ) 做 ( chò ) 越南的文字。Siâng彼時 ( hit-sî ) 有別人 ( pa̍t-lâng ) 咧 ( teh ) 做其他 ( kî-thaⁿ ) 的工課 ( khang-khòe ) ,包括共 ( kā ) 古早 ( kó͘-chá ) 的故事 ( kò͘-sū ) 佮歌謠 ( koa-iâu ) 用羅馬字重 ( têng ) 寫過 ( siá--kòe ) 。文獻 ( Bûn-hiàn ) 佮聖經 ( Sèng-keng ) 嘛有用羅馬字重寫過。但是 ( Tān-sī ) 佇大眾 ( tāi-chiòng ) 的心肝內 ( sim-koaⁿ-lāi ) , Quốc Ngữ的地位 ( tē-ūi ) 猶原 ( iu-goân ) 是真低 ( kē ) 。用欲青年 ( chheng-nî ) 的中國字才 ( chiah ) 是正港 ( chiàⁿ-káng ) 的文字 (雖然真濟 ( chē ) 人並毋捌 ( m̄-bat ) 漢字)。
1867年 - 智識 ( Tì-sek ) 份子 ( hūn-chú ) -- 上 ( siōng ) 鐵齒 ( thih-khí ) 反對 ( hoán-tùi ) 羅馬字的人 (嘛是上捷 ( chia̍p ) 使用中國字的人) -- 提出 ( thê-chhut ) "Quoc am番 ( Han ) 豬 ( tu ) " 這个想法 ( siūⁿ-hoat ) 。Quoc am番豬基本上是用漢字來代表 ( tāi-piáu ) 越南音 ( im ) 。這个構想 ( kò͘-sióng ) 無結果 ( kiat-kó ) 。 (?= chữ nôm )
1882年 - 法國統治者指定 ( chí-tēng ) 所有的官方 ( koaⁿ-hong ) 文獻攏就 ( tio̍h ) 有Quốc Ngữ版 ( pán ) 。 (大部分 ( Tāi-pō͘-hūn ) 的越南人 ( Oa̍t-lâm-lâng ) 猶原是共Quốc Ngữ當做 ( tòng-chò ) 是統治者的工具 ( kang-khū ) .)
1907年 - 反 ( Hoán ) 殖民 ( si̍t-bîn ) 的領導者 ( léng-tō-chiá ) 之一 ( chi-it ) 泡 ( Phau ) 微 ( Boi ) 鄒 ( Chau ) 寫1篇 ( phiⁿ ) 散文 ( sàn-bûn ) 叫 ( kiò ) 做 "新 ( Sin ) 的越南"。伊佇文章 ( bûn-chiong ) 內面 ( lāi-bīn ) 支持 ( chi-chhî ) 用Quốc Ngữ來做基苯 ( ki-pún ) 教育 ( kàu-io̍k ) 。這篇文章 ( bûn-chiuⁿ ) 代表智識份子對 ( tùi ) Quốc Ngữ的新看法 ( khòaⁿ-hoat ) ,嘛代表羅馬字佇民族 ( bîn-cho̍k ) 運動 ( ūn-tōng ) 內面的新角色 ( kak-sek ) 。泡寫講 ( kóng ) : "越南若 ( nā ) 繼續 ( kè-sio̍k ) 用中國字就 ( chiū ) 無活路 ( oa̍h-lō͘ ) " ["Vietnam cannotbesaved without getting rid of Chinese characters。"]
1905~1918年 - 16份 ( hūn ) 新的羅馬字刊物 ( khan-bu̍t ) 創刊 ( chhòng-khan ) 。進前 ( Chìn-chêng ) 干焦有5份新刊物。
1925~1930年 - 35種羅馬字刊物出版 ( chhut-pán ) 壓 ( ah ) ; 第一本 ( it-pún ) 羅馬字小說 ( sió-soat ) 出版。
1930年 - 刊物已經有75份以上。
1945年 - 越南獨立 ( to̍k-li̍p ) 。到今 ( Kàu-taⁿ ) 有490份刊物和 ( hām ) 400本以上的小說。(共段 ( Kāng-toāⁿ ) 時間有780本法語 ( Hoat-gí ) 的小說.) 新的共產 ( Kiōng-sán ) 政府 ( chèng-hú ) 推捒 ( chhui-sak ) 羅馬字。
1945年以後 ( í-aū ) - 漢字干焦少 ( chió ) 部分的學者 ( ha̍k-chiá ) 看 ( khòaⁿ ) 捌,總是 ( chóng--sī ) 彎焦 ( oan-na ) 有保存 ( pó-chûn ) 漢字來做ge̍術品 ( su̍t-phín ) 。舊 ( Kū ) 文學 (漢文 ( hàn-bûn ) ) 已經放棄 ( hòng-khì ) 。 Quốc Ngữ使用佇每 ( múi ) 1个教育改層 ( kái-chân ) 。真濟身 ( sin ) 的名詞 ( miâ-sû ) 冤焦 ( oan-na ) 繼續對中文 ( Tiong-bûn ) 借 ( chioh ) 會 ( kòe ) 來用。
參考 ( Chham-khó ) 資料 ( chu-liāu ) [ 修改 ]
Defrancis, John。1977。Colonialism and language policy in Vietnam [Tī 越南的殖民主義 ( chú-gī ) 佮語言 ( gí-giân ) 政策 ( chèng-chhek ) ]。Mouton。