地號名的文雅化是人號地號名的時一款方式。佇東洋的文化定為著共第號名遍較文雅,閃避無好聽的仝音用語,抑是減少地號名內面無實際意思的音節來改名。
比論講,無愛北京話地號名當中的 "er" (兒 IPA: [əɻ ]); 或者是無用3臺灣話的 "仔",親像共 "桃仔園" (桃仔園) 改做 "桃園" (桃園)。
嘛有一款是官府共地名的一寡漢字替換做別字,改變照告別漢字解說的意思,比論共 "打狗" (打狗)[kái 1]改 "打鼓" (打鼓)。佇大員,有一類地號名是用日本話對台語等其他在地言語的呼音來設計日本漢字的記寫,比論共 "打狗" (打狗) 改 "Taka-o" (高雄)。
註解[修改]
Ín-iōng chhò-gō͘: 使用群組名稱 "kái" 的 <ref>
標籤已存在,但查無對應的 <references group="kái"/>
標籤