Khe-chiá-puh

Lohankhapedia (自由的百科全書) 欲共你講..。
跳至導覽 跳至搜尋
一慣溪接哹。

稽者發 (Khe-chiá-puh)[1] (ia̍h) () (siá) (chò)溪接發 (khe-chiap-puh) () (chi̍t) (khóan)溫諸 (ùn-chiap)調味料 (tiâu-bī-liāu)一般 (it-poaⁿ) (iōng)柑仔蜜 (kam-á-bi̍t) (lâi)製造 (chè-chō)現代 (Hiān-tāi) (ê)溪接發原料 (gôan-liāu) (ū)濃縮 (lông-siok)的柑仔蜜, (chhò͘) (thn̂g) (iâm)等等 (téng-téng),有 (chin) (chē) ()仝款 (kāng-khóan)口味 (kháu-bī)

語源 (Gí-gôan)[修改]

臺灣話 (Tâi-oân-oē) "溪接不 (khe-chiap-puh)" 一个 (chi̍t-ê)名詞 (bêng-sû),是 (ùi)日本話 (Ji̍t-pún-oē)的 "kechappu" (ケチャップ; kunrei-siki: ketyappu) (thôan) (kòe); 日本話的 "kechappu",是對英語 (Eng-gí)的 "ketchup" (抑 "catchup") 借來 (chioh--lâi)

英語 (kap)荷蘭語 (Hô-lân-gí)內面 (lāi-bīn) "ketchup" 的語源,可能 (khó-lêng)是對馬來語 (Má-lâi-gí)的 "kechap" (抑 "kichoop") 傳過去 (thôan--kòe-khì),馬來語的 "kechap",可能 (koh)是對福建話 (Hok-kiàn-ōe)的 "枷接 (kê-chiap)" (鮭汁) 傳過。

參照 (Chham-chiàu)[修改]

  1. 王順隆 (2005). 台語中日語外來語之聲調與日語音節結構的對應關係. 2005語文教育國際學術研討會. 南台科技大學.