國際歌 (法語: L'Internationale; 讀chhin-chhiuⁿ "倚音: "ne-ter-na-sioⁿ-nal"",internationale讀chhin-chhiuⁿ "eⁿ-~") 是一條出名的社會主義 (也是非統治主義佮共產主義) 的歌。Eugène Edine Pottier佇1870年做詞,本底是綴拉Marseillaise的調唱。Pierre Degeyter佇1888年做谷。對1922年到1944年,這條歌嘛是Soviet社會主義共和國聯合的國歌。
法語原文[修改]
頭1節[修改]
- Debout les damnés de拉terre! (徛起來,土地的縫間轎的!)
- Debout les forçats de拉faim! (徛起來,戶要八島關監的!)
- La raison tonne en son cratère, (女性佇伊的火山空彈出聲,)
- C'est l'éruption de拉fin。 (上尾得欲爆發猶.)
- Du passé, faisons table rase, (過去,咱著共伊擦銷)
- Foule esclave debout! debout! (做奴才的眾人,今著起來! 就起來!)
- Le monde va changer de base: (世界得欲攏總改變矣:)
- Nous奶sommes rien, soyons tout! (咱進前無算啥貨,今咱欲出頭天啊!)
副歌 (refrain)[修改]
- C'est拉lutte de finale, (這是上尾的拍拚)
- Groupons-nous, et demain (咱做伙來拚,看明若再)
- L'Internationale, (國際[tak-ke 聯合])
- Sera絡genre humain。 (是全人類[ê 向望])
- C'est拉lutte finale,
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale,
- Sera絡genre humain。
Hō-ló話版[修改]
(烏手Nakasi; 參考Nakasi)
頭1節[修改]
- 鬥陣! 最工的兄弟姊妹!
- 鬥陣! 全世界歹命的人!
- 欲創造幸福的新世界,
- 咱著愛團結起來。
- 資本家剝削咱的血汗,
- 緊起來反抗佮伊拚!
- 毋免京頭家按怎壓霸,
- 工人鬥陣力量大。
河[修改]
- 這是工人的天下。
- 團結起來,勞動者!
- Internationale
- 鬥陣,就一定營!
- 這是工人的天下。
- 車摒三程(?),向前行。
- Internationale
- 鬥陣,就一定營!
第2節[修改]
- 毋免球耶穌,阿彌陀佛。
- 嘛免網總統,皇帝。
- 勞動者創造人類一切,
- Thiān下原本工人的。
- 資本家剝削咱的血汗,
- 緊起來反抗佮伊拚!
- 毋免京頭家按怎壓霸,
- 工人鬥陣力量大。