這頁討論外來語 (外來語) 的創造佮使用原則。外來語表達外語有,本語無的概念。外來語一般放源頭詞彙的音。漢字文化圈內部的借詞一般會維持漢字對應的關係。
漢字詞[修改]
漢字詞的翻譯情形非常複雜,有真濟攏毋捌出現佇閩南人的日常生活中,所以愛考慮的角度也誠濟。
附近言語會當做一寡參考的來源,比論日語,華語,韓國語。
華語的漢字[修改]
華語漢字的翻譯一般就直接用漢字的文音 (文音) 來翻譯; 比論講, "快樂星期天" 就翻譯做 "快樂星期天",維持參漢字的對應,毋免特別用閩南語去翻譯做 "歡喜禮拜日" 等等,按呢顛倒家生一个原創 (原創) 的問題。不過,若是拄著閩南語本身存在的漢字詞,就用彼个發音來翻譯; 比論講, "淡定紅茶" 會翻譯做 "淡定紅茶",毋免寫做 "淡鄭鴻題",因為閩南語本身就有 "紅茶" 這个漢字詞。
外語羅馬字的借用[修改]
載代化的外來語[修改]
連結[修改]