音譯語是共某物言語的呼音照固定的漢字 (he̍k-chiá thang tùi-tâng漢字ê音節) 來音譯表現。比論 "加拿答" (加那陀), "加拿大" (加拿大), "歐羅巴" (歐羅巴), "羅馬" (羅馬), "基督" (基督), "波斯" (波斯), "阿彌陀佛" (阿彌陀佛) 等等,攏算是音譯語單字。
東洋史用漢字詞的各款言語咧用的音譯語,定毋是怹本身載來的,比論有真濟音譯語是別款言語先音譯了後,才團入Hō-ló話的。也有的是對古早的言語經過文書傳落來的。
佛教[修改]
佇古中國的佛經翻譯東中有妹少對中亞洲抑是印度 (比論梵語,Pali語) 的言語翻譯來的音譯語.[1]
參照[修改]
關聯文獻[修改]
關聯文章[修改]