本頁面開列本wiki對日本事物佮日本語概念題目號名的實際情形抑是理想建議。本列單是典是一寡慣例,就是一寡理由無一定予人明白解說毋過實際予人保持的做代誌方法,通參考遮的資料來針對告別題目竟出適合的翻譯慣勢。
專有名詞[修改]
專有名詞是特別表示某項物件,人物,機關,團體,產品的名號。
人名[修改]
- 使用日語羅馬字 (訓令式為準)。案例: Hamasaki Ayumi,Natume Sôseki。
- 使用日語漢字的Hō-ló話讀音。案例: 明治天皇,湯川遙菜。
- 使用特殊名字 (一般嘛是英語名)。案例: KOHH,Superfly。
- 外來語部分用原擬 (佮英語名欲仝)。案例: Aoyama Thelma。
- 使用佇非日語的寫法: 案例: Satoshi Nakamoto,Kazuo Ishiguro。 (遮的名語源是日語毋過主要是其他言語咧用)
文藝團體[修改]
- 使用特殊名字。案例: AKB48,CLAMP,X Japan。
地號名,行政區[修改]
- 使用日語羅馬字配合行政區單位漢字的Hō-ló話讀音。案例: Yokohama市,Okinawa縣
- 使用日語漢字的Hō-ló話讀音。案例: 東京都,京都府。
政府單位,政治團體[修改]
- 使用日語漢字的Hō-ló話讀音。案例: 警視廳。
- 照Hō-ló話在來語法的翻譯。按尼: 日本於新會,大家的黨。
公司號名[修改]
- 使用世界通用的牌子寫法 (一般chiō是英語名)。案例: Sony,Mazda,MOS Burger
- 使用日語羅馬字 (有時參前項仝款)。案例: Azinomoto
- 使用日語漢字的Hō-ló話讀音: 新日本製鐵,鹽水港精糖
- 三艦的方式。案例: Isuzu自動車。
商業產品,文藝作品[修改]
- 使用日本國內抑海外的英語名。案例: VHS,Game Boy,Rockman,Digital Monster。
- 使用日語漢字的Hō-ló話讀音 (有時三艦1)。案例: 未來日誌,新世紀Evangelion。
- 使用日語羅馬字。案例: Kotonoha no Niwa。
- 照Hō-ló話在來語法的翻譯 (有時三艦1)。案例: Zelda的傳說,貓的報恩
非專有概念[修改]
- 使用日語漢字的Hō-ló話讀音。案例: 新字體,少女歌劇。
- 照Hō-ló話在來語法佮音節。按尼: 音讀。
- 使用日語羅馬字。案例: Takasago (戲齣),Okurigana。
- 使用世界流行的講法 (有時佮前項相siâng)。案例: Anime。
- 使用台灣話內面日語來源的外來語。按尼: 日本bàng-gah。
相關[修改]