Pe̍h-ōe-jī ê le̍k-sú

Lohankhapedia (自由的百科全書) 欲共你講..。
跳至導覽 跳至搜尋

廣義 (Kóng-gī) (ê)白話字 (Pe̍h-ōe-jī)至少 (chì-chió) (ū)150 (tang)歷史 (le̍k-sú)

白話字 ()東南亞 (Tang-lâm-a)福建 (Hok-kiàn)[修改]

倫敦 (Lûn-tun)宣道會 (Soan-tō-hōe)宣導師 (soan-tō-su)Robert Marrison (kap)William Milne佇1815 () (ùi)Melaka開設 (khai-siat)英華 (Eng-Hôa)學院 (Ha̍k-īⁿ) (Anglo-Chinese College)。同時 (Tông-sî) (kâng)宣就會 (soan-tō-hōe)的宣導師, (chhiūⁿ)W。 H。 Medhurst (tùi)南洋 (Lâm-iûⁿ) (kóng)Hokkien的僑民 (kiâu-bîn) ("番客 (hoan-kheh)") (khak)接浞 (chiap-chhio̍k),有興趣 (hèng-chhù)福建話 (Hok-kiàn-ōe) (hokkien)。 Medhurst佇1820年 (chiū)對Melaka發表 (hoat-piáu) (chi̍t) (pún) (sió)字彙 (jī-lūi) (chheh) (kàu)1837年的 () (i) (koh)馬口 (Má-kháu)出版 (chhut-pán)福建方言 (Hong-giân)字典 (Jī-tián) (A Dictionary of the (Hok)keen Dialect of the Chinese Language).[1]

中國 (Tiong-kok) (chhiam)南京 (Lâm-kiaⁿ)條約 (Tiâu-iok)了後 (liáu-āu) (in) (chiah) (khah)自由 (chū-iû)福建活動 (o̍ah-tōng)。 1852年佇廈門 (Ē-mn̂g)出版的傳話 (Tn̂g-ōe)番字 (Hoan-jī) (Chho)͘ (ha̍k) (唐話番字初學), ()傳教士 (thôan-kàu-sū)Talmage為著 (ūi-tio̍h) (beh) () (lâng) (iōng)羅毋 (Lô-m̄) () (siá)下門話 (Ē-mn̂g-ōe) (só͘)編寫的 (pian-siá--ê)

白話字佇台灣 (Tâi-oân)[修改]

白話字大約 (tāi-iok)19世紀 (sè-kí) ()傳教士 (ín) (ji̍p)台灣 (Tâi-ôan)

17世紀的台灣南島語系 (Lâm-tó-gí-hē)羅馬字 (lô-má-jī)[修改]

利用 (Lī-iōng)羅馬字當做 (tòng-chò)書寫 (su-siá)系統 (hē-thóng),佇台灣有兩个 (nn̄g-ê)階段 (kai-tōaⁿ)第一个 (Tē-it-ê)階段是17世紀到19世紀初期 (chho͘-kî)新港文 (Sin-káng-bûn) (che)是佇17世紀荷蘭 (Hô-lân)統治 (thóng-tī)台灣的時,由荷蘭傳教士引入 (ín-ji̍p),用 (lâi)書寫彼當時 (hit-tong-sî)台灣南部 (lâm-pō͘)Siraya平埔族 (pêⁿ-po͘-cho̍k)母語 (bó-gí)

當其時 (Tong-kî-sî)傳教 (thôan-kàu)對象 (tùi-siōng),對臺南 (Tâi-lâm)新港社 (Sin-káng-siā)開始 (khai-sí)紲落來 (sòa--lo̍h-lâi)推行 (thui-hêng)大目降 (Tōa-ba̍k-kàng) (大目降),目加溜灣 (Ba̍k-ka-liu-oan) (目加溜灣),消人 (Siau-lâng) (蕭壟),佮麻豆 (Môa-tāu) (麻豆) (téng) (siā)。傳教士用羅馬字書寫Siraya母語的聖經 (Sèng-keng)祈禱文 (Kî-tó-bûn),佮十誡 (Si̍p-kài)等等 (téng-téng)。佇公元 (kong-gôan)1637年,抑就是 (ia̍h-tio̍h-sī)荷蘭人 (Hô-lân-lâng) (Tâi)13年了後,平埔族原住民 (gôan-chū-bîn)已經 (í-keng)有5400左右 (chó-iū)的人入教 (ji̍p-kàu)其中 (kî-tiong)新港社是 (kok)中間 (tiong-kan)接受 (chiap-siū)基督教 (Ki-tok-kàu) (siāng) (chhim)一个 (chi̍t-ê)所以 (só͘-í)彼當時的羅馬字系統,佇新港社 ()是上普遍的 (phó͘-phiàn--ê)因此 (in-chhú)號做 (hō-chò)新港文,又閣 (iū-koh)因為 (in-ūi)是荷蘭人引入的 (ín-ji̍p--ê),所以嘛號做紅毛字 (Âng-mn̂g-jī)

荷蘭人離開 (lī-khui)了後 (liáu-aū)漢人 (Hàn-jîn)進入 (chìn-ji̍p)台灣開墾 (khai-khún)平埔族仁 (Pêⁿ-po͘-cho̍k-jîn)佮漢人簽訂 (chhiam-tèng)土地 (thó͘-tē)買賣 (bé-bē)契約 (khè-iok)的時,猶原 (iû-gôan)使用 (sú-iōng)新港文,漢字 (Hàn-jī) ()這種 (chit-chióng)契約號做 "番仔契 (hoan-á-khè)",現此時 (hiān-chú-sî)保留落來的 (pó-liû--lo̍h-lâi-ê)差不多 (chha-put-to)有150 (hūn)左右。根據 (Kin-kì)村上直次郎的研究 (gián-kiù)目前 (bo̍k-chêng)知影 (chai-iáⁿ) (chá)的番仔契,是佇1683年寫的 (siá--ê),上晏的 (oàⁿ--ê)是1813年,可見 (khó-kiàn)佇荷蘭人離開台灣了後的質百 (chit-pah) (gōa)年中間, Siraya的平埔族猶閣 (iáu-koh)有人使用新港文,當做怹的書面語 (su-bīn-gí)

19世紀的Hō-ló ()羅馬字[修改]

1933 nî tī Tâi-oân chhut-pán ê Ē-mn̂g-im Sin-kū-iok ê Sèng-keng

後來 (Aū--lâi)一直 (it-ti̍t)到19世紀的後半期 (aū-pòaⁿ-kî)才閣 (chiah-koh)大量 (tōa-liōng)的傳教士來台灣。仝款 (Kâng-khoán)道理 (tō-lí),為著欲進行 (chìn-hêng)傳教的工作 (kang-chok),傳教士各疾擺 (koh-chi̍t-pái)引入羅馬字,方便 (hong-piān)書寫Hō-ló話聖經抑是 (ia̍h-sī) ()thāⁿ的刊物 (khan-bu̍t),進行教義 (kàu-gī)宣傳 (soan-thôan)這个 (Chit-ê)時期 (sî-kî)引入的羅馬字書寫系統,就是 (tio̍h-sī)閣較早 (koh-khah-chá)進前 (chìn-chêng),傳教士佇中國東南 (tang-lâm)沿海 (iân-hái)省份 (séng-hūn)長期 (tn̂g-kî)使用的系統。

佇台灣,這套 (chit-thò)羅馬字的書寫系統,號做白話字 ( 縮寫 (sok-siá) "POJ" ), (ia̍h)有人共叫做 (kiò-chò)教會 (Kàu-hōe)羅馬字簡稱 (kán-chheng)到那 (Kàu-lô)。 POJ的推行 (í)長老教會 (Tiúⁿ-ló-kàu-hōe)為主 (ûi-chú)尤其 (iû-kî)James L。 Maxwell醫師 (i-su)推廣 (thui-kóng)POJ真正 (chin-chiàⁿ)骨力 (kut-la̍t)打破 (táⁿ-phò)彼當時一般 (it-poan)大眾 (tāi-chiòng)學習 (ha̍k-si̍p)漢字的困境 (khùn-kéng)無方便 (bô-hong-piān)毋但 (m̄-nā)普級 (phó͘-kip)教義的宣傳,嘛方便語言 (gí-giân)記錄 (kì-lo̍k)

POJ的冊佮刊物,除了 (tî-liáu)chhām教會相關的 (siong-koan--ê)以外 (í-gōa)猶閣 (iah-koh)其他 (kî-thaⁿ)方面的 (hong-bīn--ê) (chhin)chhūⁿ佇1917年,英國 (Eng-kok)醫師G。 Gushue-Taylor (漢名 (Hàn-miâ): 戴仁壽) 佮台灣人 (Tâi-ôan-lâng) (Tân)大鑼 (Tōa-lô) (漢字: 陳大鑼) 閤編 (ha̍p-pian)內外科 (Lāi-gōa-kho)刊號 (khan-hō)͘學,是台灣第一 (tē-it) ()͘理學 (lí-ha̍k)教科書 (kàu-kho-su);

20世紀的台灣客話 (Kheh-ōe)白話字[修改]

1950年代 (nî-tāi)美濃 (Bí-lông)教會的 (Png)廣生 (Kóng-seng) (客話 (Kheh-oē): Fông (Kóng)sên方廣生) 牧師 (bo̍k-su)編寫 (pian-siá)台灣南北 (Lâm-pak)統一 (Thóng-it)客家 (Kheh-ka)白話字教科書 (客語 (Kheh-gí): Thùi-vân Nàm-pet Thúng-yit蓄茄 (Hak-kâ) (Pha̍k)fa Sṳ交苛 (Kau-khô) ())。

使用人口 (jîn-kháu)[修改]

根據 (Kin-kù)台南 (Tâi-lâm)府城 (Hú-siâⁿ)教會 (Kàu-hoē) ()1898年的調查 (tiāu-cha)回函 (hoê-hâm)的41 (ê)教會當中 (tang-tiong) (bat)POJ的查埔 (cha-po͘)有985人,查某 (cha-bó͘)509人,攏總 (lóng-chóng)1494人。可見彼當時量其約 (liōng-kî-iok)捌POJ的人口將近 (chiong-kīn)2000个。

(N̂g)典誠 (Tián-sêng) ( 黃典誠,廈門大學 (Tāi-ha̍k) ) 1955年的統計 (thóng-kè)認為 (jīn-ûi)當時 (tng-sî)POJ的傳播 (thoân-pò͘)地區 (tē-khu)人數 (jîn-sò͘)按奶 (án-ne):

地區 人數
福建 34,000
廣東 (Kńg-tang) 1,000
台灣 32,000
其他省市 (séng-chhī) 8,000
越南 (Oa̍t-lâm) 2,000
Myanmar 1,500
泰國 (Thài-kok) 7,000
菲律賓 (Hui-li̍p-pin) 7,000
馬來亞 (Má-lâi-a) 10,000
印尼 (Ìn-nî) 10,000
其他國家 (kok-ka),地區 3,000
攏總 115,500

白話字寫法 (siá-hoat)演變 (ián-piàn)[修改]

白話字寫法的演變
年代 1832 1853 1869 1873 1894 1911 1913 1923 1934
IPA Medhurst Doty MacGowan Douglas Talmage Warnshuis, De Pree Campbell Barclay Tipson
[ɔ ] (oe) ɵ͘
[ʨ ]/[ts ] ch ch ts ch/ts ch ch ch/ts ch/ts ch
[ɪɛn ]~[ɛn ] ëen (ian) ien ien
[iŋ ] (eng) ieng

ts/ch/chh[修改]

()的白話字有ts/ch/chh的區分 (khu-hun)

e a o u (ng)
送氣 (sàng-khùi) ts (tsa) (tso) 遭͘ (tsu) (tsng)
送氣 ch (chi)
+送氣 chh (chhi) (chhe) (chha) 操͘ (chhu) (chhng)

補充 (Pó͘-chhiong)白話字 (Pe̍h-oē-jī)提案 (thê-àn)[修改]

台灣大學語言學 (gí-giân-ha̍k) () (Tiuⁿ) ()予人教授 (kàu-siū)白話字基本潤 (Ki-pún-lūn) (2001, ISBN 957-2053-07-8) 正式 (chèng-sek)提出 (thê-chhut)POJ加添 (ke-thiⁿ)幾的仔 (kúi-ê-á) (sin)符號 (hû-hō)建議 (kiàn-gī)

白話字 ()͘位化 (ūi-hòa)發展 (hoat-tián)[修改]

(Chhiáⁿ)參考 (chham-khó)電腦 (Tiān-náu)處理 (chhú-lí)白話字

政治 (Chèng-tī)[修改]

參照 (Chham-chiàu)[修改]

  1. 賴永祥 (1988-06-26). "教會白話字的源流". 教會史話. 

散等 (Sòaⁿ-téng)資源 (chu-gôan)[修改]